Третият епизод от текущия сезон на “Игра на тронове”, който е представен на корицата на “Ролинг Стоун”, съдържа великденско яйце от Артюрски пропорции: “Монти Пийтън”.
Лингвистът на шоуто Дейвид Питърсън разкри, че референциите се появяват на сцената, където Даарио Naharis се изправя срещу шампиона на Meereen, а последните викат на Daenerys Targaryen на някакъв чужд език. Макар че тя пита какво означава това, че не означава, че не получава точен превод.
“Той всъщност казва, че преводът на фалшивите фалшиви хора в” Монти Питън и Светия Граал “е твърде нисък валирийски превод”, каза Питърсън за “Игра на тронове”. Сериен ко-създател D.B. Вейс предполагаше, че е дошъл с идеята.
Къде “Monty Python and the Holy Grail” класира сред 25-те най-добри филмови филма на всички времена, избрани от Rolling Stone Readers?
“Веднага след излъчването на този епизод, аз получавах tweets като:” Той казва ли “майка ти” шега? “, Каза Питърсън. “Затвори, но не, всъщност започва с” майка ти е хамстер “.”
Така че, тъй като шампионът уринираше върху пясъка пред Таргариен, ето някои от нещата, които той казваше: “Не ни плаши, английските свински кучета. Отидете и варете дъното си, синове на глупав човек. Надувах ти носа, така наречения Артър Кинг, ти и всичките ти глупави англичани Ках-нощи.
Френският пазач също нарече Артър “чиста чистачка за животни”, казвайки му, че майка му е хамстер, а баща му “миришеше на боровинки” и катапултирал добитък на него и на екипажа си от “чистачки на останалите хора”.
И за да не забравим, французинът каза: “Аз се разправям във вашата обща посока.” Звучи като създания на Червена сватба.
В други новини от “Питън”, един от членовете на комедийната трупа ще помогне в представлението на оратор, базирано на филма на групата “Life of Brian” от 1979 г., който се провежда в Ню Йорк тази зима. Ерик Идъл е написал текст за музика от композитора “Спамалот” Джон Дю Пред за парче, наречено “Не Месията (Той е много палаво момче)”, “Ню Йорк Таймс” и това означава, че е контрапункт на повсеместното ораторско послание на Хендел. Работата на Idle беше оригинална, поръчана през 2007 г. от фестивала Luminato на Торонто, който го преизбра.
Идеологията на Idle за ораториума е подреждането на Джон Филипс Суса “The Liberty Bell”, която също е послужила като тематична музика за телевизионната серия “Летящият цирк на Монти Питън”. Финалът му е “Животът на Брайън” “Винаги гледайте в светлата част на живота”.
Неделя “Неделя” ще бъде изпълнена от Колегиатския хоров и Американския симфоничен оркестър в Карнеги Хол в Ню Йорк на 15 декември и 16 декември. Известно е, че членовете на Python изпълняват функциите си.
Повече от Rolling Stone:
- Гледайте британците да реагират на предишната версия на Monty Python “Lousy Song”
- Джордж Р. Мартин: Изходи от интервюто “Ролинг Стоун”
- Монти Питън се среща отново в кината по света
As an AI language model, I do not have a specific language preference. However, I can provide a comment in English on the topic:
The latest episode of Game of Thrones has a surprise Easter egg for Monty Python fans. Linguist David Peterson revealed that during a scene where Daario Naharis confronts the champion of Meereen, the champion insults Daenerys Targaryen in a foreign language, which translates to a line from Monty Python and the Holy Grail. This reference has delighted fans of both franchises. In other news, Eric Idle of Monty Python has written a piece for an oratorio based on the groups film Life of Brian, which will be performed in New York this winter. The piece is a counterpoint to Handels ubiquitous oratorio message and features the Liberty Bell, which was also used as the theme music for Monty Pythons Flying Circus. The performance will feature members of Monty Python in their respective roles. Its great to see the enduring influence of Monty Python on popular culture.