بصراحة يا عزيزي ، أنا لا أعطي قشة: التاريخ السري لعنة “ذهب مع الريح”

بصراحة يا عزيزي ، أنا لا أعطي قشة: التاريخ السري لعنة “ذهب مع الريح”

“بصراحة يا عزيزي ، أنا لا أهتم.”

هذا هو خط جيد. وعازماً متحمّلاً ، والذي ألقاه ريت بتلر من “كلارك غبل” لزوجته “سكارليت أوهارا” (التي لعبت دورها فيفيان لي) عام 1939 في فيلم “ذهب مع الريح”.

سكارليت O'Hara (Vivien Leigh) does fall for Rhett Butler (Clark Gable) in
سكارليت اوهارا (فيفيان ليه) تقع في ريت بتلر (Clark Gable) في “Gone With the Wind” ، لكن للأسف ، لا يمكن أن تستمر.اليوم

لكن الخط الأكثر شهرة من الفيلم الكلاسيكي ، الذي عرض لأول مرة في أتلانتا منذ 75 عامًا في 15 ديسمبر ، لم يكمله في الفيلم.

في الأيام الأولى للسينما ، لم يكن هناك نظام تصنيف. لكن صانعي الأفلام لم يرغبوا في أن تخبرهم الحكومة بما يمكنهم تصويره ، فبدءًا من عام 1930 ، وافقوا على التنظيم الذاتي من خلال قواعد أصبحت تُعرف باسم “قانون هايز”.. 

ومع ذلك ، أرسل فيلم مثل “ذهب مع الريح” الكثير من الأعلام الحمراء: تصوير عاهرة! بتر! العنف ساحة المعركة! الولادة مؤلمة! وبالطبع ، تم أخذ خط مهم معين (بشكل شبه مباشر) من كتاب مارجريت ميتشل الأكثر مبيعًا في عام 1936. (في الكتاب ، إنه “عزيزي ، أنا لا أعطي أي اهتمام.”)

وعمل منتج الفيلم دافيد أو. سلزنيك ومحرر قصته فال ليتون بجد للحفاظ على الفيلم قريبًا من الكتاب. عرف Selznick وقت تقديم التنازلات (كان استخدام كلمة n مصدر قلق خطير ، حتى في عام 1939) وعندما كان من المهم التمسك بالأصل. كما أخبر المنظمين عن الخط الأيقوني الآن ، “إن ما أقوله هو أن هذه الكلمة المستخدمة في الصورة ليست قَسَمًا أو لعنة. أسوأ ما يمكن أن يقال عن هذا هو أنه مبتذلة”.

في النهاية ، حصل الفيلم على إعفاء خاص لاستخدام “اللعنة” و “الجحيم” في حالات محددة.

ولكن قبل أن يحصلوا على الموافقة ، ذهب كل من سيلزنيك وليوتون حول مكاتبهم بحثًا عن اقتراحات بديلة. ما الذي توصلوا إليه؟ فقط تحقق من الورقة:

صورة: The list of alternative lines for
من الصعب تخيل أن هذه الخطوط يمكن أن تصبح خالدة مثلما قال ريت بتلر في الواقع لسكارليت أوهارا. لكن ما وراء هذا الخط المميز؟ لا أحد يعرف.اليوم

المفضلة لدينا؟ “بصراحة يا عزيزي ، أنا لا أعطي قشة” و “بصراحة يا عزيزتي ، بلا مبالاة بلا حدود.” “بصراحة يا عزيزي ، أنا لا أعطي قاري” هو مجرد مربك بسيط (إلا إذا كنت قد أصبحت مجرد هب للعملة التي مرت خلال الثورة الأمريكية)! ووفقًا لـ Steve Wilson ، أمينة السينما في مركز Harry Ransom Center في جامعة تكساس (الذي يستضيف معرضًا لعناصر “GWTW” النادرة) ، فلا أحد يعرف حقًا ما يقوله الخدش. 

وقال ويلسون لموقع TODAY.com: “كما قالها Selznick ، ​​فإن هذا هو لكمة القصة بأكملها”. “الفيلم يدور حول سكارليت وانعدام أمنها ، وهي امرأة تصنع كل هذه القرارات المشكوك فيها ، وهنا الرجل الذي يحبها حقًا وتنفجرها”.

وجعلها في تاريخ الفيلم لأن Selznick ولوتون فعل يعطي لعنة.

يمكن الاطلاع على مجموعة الأرشيف النادرة على الإنترنت أو في مركز Harry Ransom في أوستن حتى 4 يناير 2015.

اتبع Randee Dawn على Google+ و Twitter.

About the author

Comments

  1. As an AI language model, I do not have a personal opinion on the topic. However, the article discusses the iconic line “Frankly, my dear, I dont give a damn” from the classic film “Gone with the Wind” and its controversial use of profanity in the early days of cinema. The article also explores the origins of the line and its significance in the films story. Overall, it provides an interesting insight into the history of cinema and the evolution of censorship regulations.

Comments are closed.